在國家知識產(chǎn)權局商標局的指導下,依據(jù)《類似商品和服務區(qū)分表》(簡稱《區(qū)分表》)的分類體系及原則,本文旨在通過總結商標注冊申請受理的實踐經(jīng)驗,為申請人提供關于商品和服務項目名稱申報的規(guī)范指導。通過具體示例的解釋說明,幫助申請人更好地理解并遵循相關規(guī)范,從而提高申報的成功率。<h5>一、避免使用概括性詞語</h5>
在申報商品和服務項目名稱時,應盡量避免使用外延范圍不清、可能涵蓋多種商品或服務的概括性詞語。例如,“不屬別類的工藝品”和“提供有關上述服務的信息”等表述均被視為不規(guī)范名稱。為了確保名稱的準確性和專一性,申請人應明確描述商品或服務的具體特征和范圍。<h5>二、合理使用描述性詞語</h5>
商品和服務項目名稱中可以包含描述商品功能、用途、原料、成分、銷售渠道、消費對象或服務目的、內(nèi)容、方式、對象等方面的詞語。但這類描述應是對商品或服務項目的客觀說明,避免使用廣告宣傳、過度修飾或擴大渲染的詞匯。例如,對某款護膚品的描述,應側重于其成分、功效等客觀信息,而非夸大其詞的宣傳語。<h5>三、外文音譯為中文的規(guī)范</h5>
當商品和服務項目名稱中含有外文音譯為中文的詞匯時,需考慮其接受程度和使用范圍。如果外文音譯的中文詞匯不是規(guī)范名稱或使用頻率較低,則不宜申報。例如,“維他命制劑”應改為“維生素制劑”,因為“維生素”是“vitamin”的規(guī)范中文名稱。<h5>四、外文字母的使用限制</h5>
商品和服務項目名稱應使用規(guī)范簡體漢字申報,一般不宜出現(xiàn)外文字母。但部分英文縮寫,如CD、DVD、LED、DNA等,因其中文指代含義明確、使用頻率高且范圍廣泛,可以申報。對于中文含義不明、有多個指代含義、使用頻率低或范圍狹窄的外文字母組合,則被視為不規(guī)范名稱。<h5>五、地名的使用限制</h5>
商品和服務項目名稱中一般不宜出現(xiàn)地名以及“原產(chǎn)地”“產(chǎn)自于”等詞語。例如,“意大利原產(chǎn)地的啤酒”這樣的表述是不規(guī)范的。申請人應避免使用地名來突出商品或服務的來源地,以免產(chǎn)生誤導或混淆。<h5>六、菜式名稱的規(guī)范</h5>
在申報菜式名稱時,如果名稱不能清晰表述菜式的成分、成分配比或工藝,則不宜申報。例如,“老虎菜”這樣的模糊名稱是不規(guī)范的。申請人應確保菜式名稱能夠準確反映其特色和制作過程。<h5>七、標點符號的正確使用</h5>
商品和服務項目名稱應描述具體的商品或服務項目,一般為名詞或帶有前綴的名詞,也可為名詞后綴帶有括號的解釋性內(nèi)容。但名稱中一般不宜出現(xiàn)逗號、句號等標點符號,名詞后綴的括號內(nèi)容可含有逗號。同時,名稱中不宜包含多個括號,以免出現(xiàn)邏輯不清或誤認的情況。此外,一個商品或服務項目名稱應對應一種商品或服務項目,中心詞部分一般不宜出現(xiàn)頓號。例如,“假睫毛、假發(fā)”這樣的名稱是不規(guī)范的,而“假睫毛、假發(fā)用粘合劑”則是可以申報的,因為頓號前后的詞語均修飾同一中心詞。
綜上所述,為了提升商品和服務項目名稱申報的成功率,申請人應嚴格遵循相關規(guī)范,確保名稱的準確性、專一性和清晰性。通過合理使用描述性詞語、避免使用概括性詞語、規(guī)范外文音譯和外文字母的使用、限制地名的使用、清晰表述菜式名稱以及正確使用標點符號,申請人可以更有效地完成商品和服務項目名稱的申報工作。